1 Corinthians 6:1

Stephanus(i) 1 τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων
Tregelles(i) 1
Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
Nestle(i) 1 Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
SBLGNT(i) 1 Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
f35(i) 1 τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων
Vulgate(i) 1 audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos
Clementine_Vulgate(i) 1 Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos?
Wycliffe(i) 1 Dar any of you that hath a cause ayens another, be demed at wickid men, and not at hooli men?
Tyndale(i) 1 How dare one of you havinge busines with another goo to lawe vnder the wicked and not rather vnder the sainctes?
Coverdale(i) 1 How dare one off you hauynge busynes with another, go to lawe before the vnrighteous, and not before the sayntes?
MSTC(i) 1 How dare one of you having business with another, go to law under the wicked? And not rather under the saints?
Matthew(i) 1 Howe dare one of you hauynge busines wyth another, go to law vnder the wycked, and not rather vnder the sainctes?
Great(i) 1 Darre one of you hauynge busynes wyth another, go to lawe vnder the wycked, & not rather vnder the saynctes?
Geneva(i) 1 Dare any of you, hauing businesse against an other, be iudged vnder the vniust, and not vnder the Saintes?
Bishops(i) 1 Dare any of you, hauing businesse with another, be iudged vnder the vniust, and not rather vnder ye saintes
DouayRheims(i) 1 Dare any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust: and not before the saints?
KJV(i) 1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
KJV_Cambridge(i) 1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
Mace(i) 1 When any controversy arises among you, will any one presume to appeal to the Gentiles, and not to Christians?
Whiston(i) 1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
Wesley(i) 1 Dare any of you, having a matter against another, refer it to the unjust, and not to the saints?
Worsley(i) 1 Dare any of you, having a matter of complaint against another, try it before the unjust, and not before the saints?
Haweis(i) 1 DARE any of you, having a matter of controversy with another, sue for judgment before the unjust, and not before the saints?
Thomson(i) 1 Dare any of you having a controversy with another submit it to a trial before the unrighteous, and not before the saints?
Webster(i) 1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
Living_Oracles(i) 1 Dare any of you, having a matter against another, be judged by the unrighteous, and not by the saints?
Etheridge(i) 1 DARE any of you, having a suit with his brother, to litigate before the evil, and not before the saints?
Murdock(i) 1 Dare any of you, when he hath a controversy with his brother, litigate before the iniquitous, and not before the sanctified?
Sawyer(i) 1 (2:3) Dare any of you having a business with another be judged by the wicked, and not by the saints?
Diaglott(i) 1 Dare any one of you, a matter having with the other, to be judged by the unjust ones, and not by the saints?
ABU(i) 1 DARE any one of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
Anderson(i) 1 Does any one of you that has a matter of dispute with another, presume to be judged before the unrighteous, and not before the saints?
Noyes(i) 1 Doth any one of you, who hath a matter against another, dare to go to law before the unrighteous, and not before the holy?
YLT(i) 1 Dare any one of you, having a matter with the other, go to be judged before the unrighteous, and not before the saints?
JuliaSmith(i) 1 Dare any of you, having an affair with another, be judged by the unjust, and not by the holy ones?
Darby(i) 1 Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?
ERV(i) 1 Dare any of you, having a matter against his neighbour, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
ASV(i) 1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
JPS_ASV_Byz(i) 1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
Rotherham(i) 1 Dare any of you, having, a matter against his brother, sue for judgment before the unrighteous, and not before the saints?
Twentieth_Century(i) 1 Can it be that, when one of you has a dispute with another, he dares to have his case tried before the heathen, instead of before Christ's People?
Godbey(i) 1 Which one of you having a matter dares to go to law with another before the unrighteous, and not before the saints?
WNT(i) 1 If one of you has a grievance against an opponent, does he dare to go to law before irreligious men and not before God's people?
Worrell(i) 1 Dare any one of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
Moffatt(i) 1 When any of you has a grievance against his neighbour, do you dare to go to law in a sinful pagan court, instead of laying the case before the saints?
Goodspeed(i) 1 When one of you has a disagreement with his neighbor, does he dare to bring the matter before a heathen court, instead of laying it before his Christian brothers?
Riverside(i) 1 DOES any one of you, if he has a grievance against another, dare to bring the case before the unrighteous and not before the holy?
MNT(i) 1 Dare any one of you who has a grievance against his neighbor go to law before heathen judges, instead of before the saints?
Lamsa(i) 1 WOULD any of you, having a lawsuit against his brother, dare to go to trial before the wicked rather than before the saints?
CLV(i) 1 Dare any of you, having business with another, be judged before the unjust, and not before the saints?
Williams(i) 1 When one of you has a grievance against his neighbor, does he dare to go to law before a heathen court, instead of laying the case before God's people?
BBE(i) 1 How is it, that if any one of you has a cause at law against another, he takes it before a Gentile judge and not before the saints?
MKJV(i) 1 Do any of you dare, when you have a matter against another, to go to law before the unjust, and not before the saints?
LITV(i) 1 Does anyone of you having a matter against another dare to be judged before the unjust, and not before the saints?
ECB(i) 1
THE HOLY SUING THE HOLY Dare any of you, having a matter toward another, be judged by the unjust? And not indeed by the holy?
AUV(i) 1 If any one of you has a complaint against someone, how can you dare to take it before non-Christian judges [to be decided], instead of before the saints [i.e., God’s holy people]?
ACV(i) 1 Dare any of you, having a matter against the other, go to law before the unrighteous and not before the sanctified?
Common(i) 1 When any one of you has a grievance against a brother, does he dare go to law before the unrighteous instead of before the saints?
WEB(i) 1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
NHEB(i) 1 If any of you has a dispute against another, does he dare go to court before the unrighteous, instead of the saints?
AKJV(i) 1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
KJC(i) 1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
KJ2000(i) 1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
UKJV(i) 1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
RKJNT(i) 1 Does any of you dare, if you have a dispute against another, to go to law before the ungodly, instead of before the saints?
TKJU(i) 1 Dare any of you, having a matter against another, go to a court of law before the unjust, and not before the saints?
RYLT(i) 1 Dare any one of you, having a matter with the other, go to be judged before the unrighteous, and not before the saints?
EJ2000(i) 1 ¶ Dare any of you, having a matter against another, go unto judgment before the unjust, and not before the saints?
CAB(i) 1 Does any of you, having a matter against another, dare go to court before the unrighteous, and not before the saints?
WPNT(i) 1 How can anyone of you who has a dispute with another dare to have it judged before the unrighteous, and not before the saints?
JMNT(i) 1 Does anyone of you folks [who] are continuing holding a result of some deed done (or: the effect of a practice) toward someone else (or: are now having a business transaction focused toward another; continue in having a dispute or law-suit proceeding toward the different person) now dare or boldly presume to continue to be judged upon the basis (or: = in the place or court) of unjust folks (people who are unfair and are not in the way pointed out; = those outside the called-out community), and not upon the [basis; place; court] of the set-apart folks (the saints; the holy ones)?
NSB(i) 1 If you have a dispute with another [Christian] do you dare to go to a law court before judges who are ungodly? Why not let the holy ones decide who is right?
ISV(i) 1 Morality in Legal MattersWhen one of you has a complaint against another, does he dare to take the matter before those who are unrighteous and not before the saints?
LEB(i) 1 Does anyone among you, if he* has a matter against someone else, dare to go to court before the unrighteous, and not before the saints?
BGB(i) 1 Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
BIB(i) 1 Τολμᾷ (Dare) τις (anyone) ὑμῶν (of you), πρᾶγμα (a matter) ἔχων (having) πρὸς (against) τὸν (the) ἕτερον (other), κρίνεσθαι (go to law) ἐπὶ (before) τῶν (the) ἀδίκων (unrighteous), καὶ (and) οὐχὶ (not) ἐπὶ (before) τῶν (the) ἁγίων (saints)?
BLB(i) 1 Anyone of you having a matter against the other, dare he go to law before the unrighteous, and not before the saints?
BSB(i) 1 If any of you has a grievance against another, how dare he go to law before the unrighteous instead of before the saints!
MSB(i) 1 If any of you has a grievance against another, how dare he go to law before the unrighteous instead of before the saints!
MLV(i) 1 Does anyone of you, having a matter of strife toward the other, dare to have a lawsuit in front of the unrighteous and not in front of the holy-ones?
VIN(i) 1 If any of you has a grievance against another, how dare he go to law before the unrighteous instead of before the saints!
Luther1545(i) 1 Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
Luther1912(i) 1 Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
ELB1871(i) 1 Darf jemand unter euch, der eine Sache wider den anderen hat, rechten vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
ELB1905(i) 1 Darf Eig. Wagt, getraut sich... zu jemand unter euch, der eine Sache wider den anderen hat, rechten vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
DSV(i) 1 Durft iemand van ulieden, die een zaak heeft tegen een ander, te recht gaan voor de onrechtvaardigen, en niet voor de heiligen?
DarbyFR(i) 1
Quelqu'un de vous, lorsqu'il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints?
Martin(i) 1 Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints ?
Segond(i) 1 Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?
SE(i) 1 ¿Osa alguno de vosotros, teniendo pleito con otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos?
ReinaValera(i) 1 ¿OSA alguno de vosotros, teniendo algo con otro, ir á juicio delante de los injustos, y no delante de los santos?
JBS(i) 1 ¶ ¿Osa alguno de vosotros, teniendo pleito con otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos?
Albanian(i) 1 A guxon ndonjë nga ju, kur ka ndonjë çështje kundër një tjetri, të gjykohet përpara të padrejtëve dhe jo përpara shenjtorëve?
RST(i) 1 Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых?
Peshitta(i) 1 ܡܡܪܚ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܐܝܬ ܠܗ ܕܝܢܐ ܥܡ ܐܚܘܗܝ ܕܢܕܘܢ ܩܕܡ ܥܘܠܐ ܘܠܐ ܩܕܡ ܩܕܝܫܐ ܀
Arabic(i) 1 أيتجاسر منكم احد له دعوى على آخر ان يحاكم عند الظالمين وليس عند القديسين.
Amharic(i) 1 ከእናንተ አንዱ ከባልንጀራው ጋር ሙግት ቢኖረው በቅዱሳን ፊት በመፋረድ ፋንታ በዓመፀኞች ፊት ሊፋረድ ይደፍራልን?
Armenian(i) 1 Եթէ ձեզմէ մէկը խնդիր մը ունենայ ուրիշի մը հետ, միթէ կը յանդգնի՞ անարդարներուն առջեւ դատուիլ, եւ ո՛չ թէ սուրբերուն առջեւ:
Basque(i) 1 Hauçu da çuetaric cembeit, eguitecoric duenean berce baten contra, iugemendutara ioaitera iniustoén aitzinera, eta ez sainduén aitzinera?
Bulgarian(i) 1 Когато някой от вас има нещо против другиго, смее ли да се съди пред неправедните, а не пред светиите?
Croatian(i) 1 Tko bi se od vas u sporu s drugim usudio parničiti se pred nepravednima, a ne pred svetima?
BKR(i) 1 Smí někdo z vás, maje při s druhým, souditi se před nepravými, a ne raději před svatými?
Danish(i) 1 Kan dog Nogen af Eder, naar han har Sag med en anden, føre det over sit Sind at søge Dom hos de Vanhellige, og ikke hos de Hellige?
CUV(i) 1 你 們 中 間 有 彼 此 相 爭 的 事 , 怎 敢 在 不 義 的 人 面 前 求 審 , 不 在 聖 徒 面 前 求 審 呢 ?
CUVS(i) 1 你 们 中 间 冇 彼 此 相 争 的 事 , 怎 敢 在 不 义 的 人 面 前 求 审 , 不 在 圣 徒 面 前 求 审 呢 ?
Esperanto(i) 1 CXu iu el vi, havante aferon kontraux sia proksimulo, kuragxas procesi antaux la malpiuloj, kaj ne antaux la sanktuloj?
Estonian(i) 1 Kuidas julgeb keegi teie seast, kui tal on tegemist teisega, käia kohut ülekohtuste juures ja mitte pühade juures?
Finnish(i) 1 Miksi joku teistä, jolla on toisen kanssa jotakin asiaa, rohkenee riidellä vääräin ja ei pyhäin edestä?
FinnishPR(i) 1 Kuinka rohkenee kukaan teistä, jolla on riita-asia toisen kanssa, käydä oikeutta vääräin edessä? Miksei pyhien edessä?
Haitian(i) 1 Lè yonn nan nou gen kont ak yon frè, ki jan l' ka penmèt li al nan tribinal devan moun ki pa konn Bondye, pase pou l' mande moun ki fè pati pèp Bondye a regle sa pou li?
Hungarian(i) 1 Merészel valaki ti közületek, ha peres dolga van a másikkal, az igaztalanok elõtt törvénykezni, és nem a szentek elõtt?
Indonesian(i) 1 Mengapa ada di antara kalian yang berani pergi kepada hakim yang tidak mengenal Allah, untuk mengadukan saudara seiman, kalau ia bersengketa dengan saudaranya itu? Mengapa ia tidak minta umat Allah menyelesaikan perkara itu?
Italian(i) 1 ARDISCE alcun di voi, avendo qualche affare con un altro, chiamarlo in giudizio davanti agl’iniqui, e non davanti a’ santi?
ItalianRiveduta(i) 1 Ardisce alcun di voi, quando ha una lite con un altro, chiamarlo in giudizio dinanzi agli ingiusti anziché dinanzi ai santi?
Japanese(i) 1 汝等のうち互に事あるとき、之を聖徒の前に訴へずして、正しからぬ者の前に訴ふることを敢へてする者あらんや。
Kabyle(i) 1 Ma yella yiwen deg-wen yebɣa ad iccetki ɣef gma-s, amek ara iṛuḥ a t-icaṛeɛ zdat wid ur numin ara s Lmasiḥ, mačči zdat wid yumnen am nețța ?
Korean(i) 1 너희 중에 누가 다른 이로 더불어 일이 있는데 구태여 불의한 자들 앞에서 송사하고 성도 앞에서 하지 아니하느냐
Latvian(i) 1 Vai kāds no jums, kam ir kāda sūdzība pret otru, uzdrošināsies iet tiesā pie netaisnīgajiem un ne pie svētajiem?
Lithuanian(i) 1 Kaip kai kurie iš jūsų, turėdami ginčų, drįsta bylinėtis vieni su kitais pas neteisiuosius, o ne pas šventuosius?
PBG(i) 1 Śmież kto z was, mając sprawę z drugim, sądzić się przed niesprawiedliwymi, a nie przed świętymi?
Portuguese(i) 1 Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
Norwegian(i) 1 Våger nogen av eder, når han har sak mot sin næste, da å søke dom hos de urettferdige og ikke hos de hellige?
Romanian(i) 1 Cum! Cînd vreunul din voi are vreo neînţelegere cu altul, îndrăzneşte el să se judece cu el la cei nelegiuiţi şi nu la sfinţi?
Ukrainian(i) 1 Чи посміє хто з вас, маючи справу до іншого, судитися в неправедних, а не в святих?
UkrainianNT(i) 1 Не вже ж із вас хто сьміє, мавши дїло з другим, судитись перед неправедними, а не перед сьвятими?